Создано руководство по переводу аукционных листов

Создано руководство по переводу аукционных листов

16 Февраля 2007 | 17234 просмотра

При выборе машины на аукционе очень важно принимать во внимание не только оценки кузова и салона, элементы комплектации, отмеченные в виде аббревиатур, дефекты кузова, обозначенные на схеме, но также замечания эксперта относительно достоинств и недостатков авто, написанные по-японски.

Как правило, в крупных компаниях, оказывающих услуги по доставке автомобилей с аукционов есть штатные японисты, которые переводят примечания эксперта в аукционных листах и всегда предупредят клиента, если с машиной, которую он хочет купить, что-то не так. Однако и тот, кто лишен такого сервиса либо не хочет каждый раз ждать перевода, может самостоятельно справиться с этой задачей на начальном уровне. В этом поможет данное руководство, содержащее перевод наиболее часто встречающихся фраз.

Предлагаемое руководство составлено специалистами компании Амаяма Авто на основе продолжительного опыта работы с японскими автомобильными аукционами сетей USS и AUCNet. Надеемся, что оно поможет вам в вопросе выбора и приобретения аукционного автомобиля. Но обращаем ваше внимание на то, что окончательный перевод все же лучше доверить профессионалу.

С руководством можно ознакомиться на сайте компании Амаяма Авто в разделе "ВОПРОС-ОТВЕТ". Текст состоит из 8 разделов, которые посвящены отмеченным инспектором достоинствам автомобиля, дефектам кузова и двигателя, салона, лобового и заднего стекол, отметкам об аварийной истории и т.д.

Комментарии

Сургут
«штатные японисты» - ухты! :)
 
 
Ответить
до чего техника дошла !!!
 
 
Ответить
Новосибирск
Где ж вы раньше были - давно надо было сделать. Но и теперь не всё получается перевести этим руководством.
 
 
Ответить
класно, большое спасибо тем кто это сделал !!!
 
 
Ответить
Москва
Свершилось чудо! )))) Жаль только что с таким опозданием лет на 5.
 
 
Ответить
Да неужели ! Давно пора.Сейчас попробуем.Автору мое уважение.
 
 
Ответить
Владивосток
"Но обращаем ваше внимание на то, что окончательный перевод все же лучше доверить профессионалу".
Я думаю что весь перевод нужно доверить профессионалу!
 
 
Ответить
Muzzle
было вроде гдето уже... непомню но на компе скачанное есть, все подробно тоже. хотя пока за ненадобностью )
 
 
Ответить
Тюмень
А мне профи авто.вл перев
 
 
Ответить
Тюмень
продолжу...
перевёл, что у меня штатные туманки, а оказались это поворотники отдельно внизу, кому верить?
 
 
Ответить
Дмитрий
Здорово, попробовал похоже на пытку наиди 1000 отличий у 2х картинок, надо както удобней все это делать
 
 
Ответить
Даешь файнридер с распознованием японских рукописных иероглифов с переводом на русский ! =D
 
 
Ответить
Mark
Где взять японский распознаватель текста? Давно скачивал с япосккого сайта какую-то demo, но запустить не удалось((
 
 
Ответить
avator2001
Владивосток
Распознователь японских иероглифов...это японец!!! так что ищите японцев
 
 
Ответить
Среднестатистический человек после долгого сидения за компом может быть и сможет перевести то, что написано печатным текстом, но каракули оценщика ему, скорее всего, будут не по зубам, а это основная содержательная инфа. Так что всё это очень спорно...
 
 
Ответить
Я опытный перводчик и могу сказать сразу, что без знания языка перевести вы все равно не сможете
 
1
Ответить
Здраствуйте. помоги с переводом диффектов в аукционном листе, заранее спасибо
 
 
Ответить
Оставить комментарий
Для отправки сообщения нажмите Ctrl+Enter
Ошибка в тексте?
Выделите ее мышкой и нажмите
Ctrl
+
Enter
Спасибо за помощь
Вы выделили:
Мы обязательно исправим ошибку. Вы можете оставить комментарий
Комментарий (необязательно)
Отменить
Письмо об ошибке отправлено редакторам. Спасибо вам за внимательность!
Вы смотрите раздел Новости о Тойота, Ниссан, Хонда, Мицубиси, Мазда, Субару, Хендай, Форд, Фольксваген, БМВ, Киа, Шевроле.
TikTok ДромаДром ВКонтактеКанал Дрома на YouTubeТелеграм ДромаДром на Одноклассниках
О проектеПомощьПравилаДля СМИ
© 1999–2025 Дром